第一幕

推荐阅读:赣第德曼殊斐尔小说集涡堤孩永井荷风异国放浪记夏目漱石浮世与病榻日本侘寂德川时代的文艺与社会“意气”的构造西方文学史十二讲仿生人会梦见电子羊吗

IT小说网 www.ittxt.com,最快更新一月十六日夜最新章节!

    第一场

    大幕拉开,一块屏幕已布置好,一封信投影在屏幕上,缓缓展开。信的书写干净整齐,没有半点潦草,着实让人称赞。

    亲爱的贡达小姐:

    我不常看电影,但是我从未错过你的片子。你身上有我难以形容的特质,这样的特质我也曾有过,但那已经过去了太久。可我感觉你在替我保存着这样的特质,也在替所有人保存着它。你一定明白它是什么:当你还很年轻的时候,你意识到你活着是为了一个理想,这个理想是那样远大,以至于你如履薄冰地追寻,但是你耐得住等待,你乐于等待。然而时光流逝,想要的却没有到来。然后有一天,你发现你不能再等了。等待变成了一件愚蠢的事,因为你自己都不知道在等待什么。当我面对我自己的时候,我也不知道我在等待什么。但是当我面对你的时候————我知道了。

    如果有一天,奇迹降临,你进入到我的生活。我会放弃一切跟你在一起,拜倒于你的石榴裙下,献出我的全部生命,因为,你懂得,我仍是一个凡世的人。

    诚挚的

    乔治·S·佩金斯

    加利福尼亚,洛杉矶,S.胡佛路

    信件读完后,关闭所有灯光。此时屏幕被撤下,灯光再次打开,舞台布置成乔治·S·佩金斯的客厅。

    这个房间普通到与其他成千上万个家庭的成千上万个房间没有分别。房间的主人是平头百姓,收入也只能说差强人意。

    舞台中央靠后的位置有一扇朝向大街的玻璃门,屋子左侧有一扇门通向其他房间。

    此时正值夜晚,街上漆黑一片。佩金斯夫人站在房间中央,神情紧绷、愤怒。乔治·S·佩金斯这时刚刚把钥匙插入房门,佩金斯夫人盯着门的方向,阴燃着怒火。佩金斯夫人像一只被逮到笼子里的鸟,身体已经干枯得不成样子,看起来从未有过青春年华。乔治·S·佩金斯身材矮胖、柔弱,头发是金色的,年逾四十。他吹着欢愉的口哨,兴高采烈地走了进来。

    佩金斯夫人:(没有动,凶巴巴地)你回来晚了。

    佩金斯:(兴高采烈地)哦,宝贝儿,我这次晚回家可有很不错的理由。

    佩金斯夫人:(语速很快)是么?但是你听我说,乔治·佩金斯,你要尽一个父亲的职责。我们儿子的数学又没及格。如果一个父亲对自己的孩子不闻不问,你觉得这孩子将来会有出息……

    佩金斯:啊,亲爱的,我们就放过那小子一次吧————来庆祝一把。

    佩金斯夫人:庆祝什么?

    佩金斯:那么你觉得当水仙花罐头公司副经理的夫人怎么样?

    佩金斯夫人:那当然不错。不过我可没盼着我有朝一日能如此平步青云。

    佩金斯:宝贝儿,你现在就是了。从今天开始。

    佩金斯夫人:(稍显怀疑地)哦。(朝内间喊道)妈妈!你快过来!

    (史莱夫人从左侧的门蹒跚地走进来。她很胖,一看就是一向愤世嫉俗的人,对一切事物都十分不满。佩金斯夫人的话语中既有吹嘘,也有嘲讽)

    妈妈,乔治升职了。

    史莱夫人:(挖苦地)真是难得啊。

    佩金斯:不不,你没有理解。我现在是副经理————(观察史莱夫人的表情,发现她毫无反应,又心虚地补充道)————水仙花罐头公司的副经理。

    史莱夫人:哦?

    佩金斯:(无奈地摊开双手)好吧……

    史莱夫人:我只想说,你升职的第一天就这么晚才回来,我们都在等你吃晚饭,真不错。

    佩金斯:我……

    史莱夫人:我们还好啦,用不着担心!我真是没见过哪个男人这么不在胡他的家庭,一点都不在胡!(1)

    佩金斯:真的很抱歉。我跟老板去应酬了。我本应该打电话告诉你们的,可我不能叫他等我啊。是老板请我去吃饭的,私人的。

    佩金斯夫人:然后让我一直干等。我有件事要告诉你,是个惊喜,就是……

    史莱夫人:你别告诉他,罗茜。才不要告诉他,他活该。

    佩金斯:但是我本以为你们会理解的。我以为你们会很开心————(赶忙改口)————至少是惊讶,因为我现在是————

    佩金斯夫人:————副经理!老天啊,我这辈子都要听你念叨这个了吧?

    佩金斯:(温柔地)罗茜,我等了二十年了。

    史莱夫人:孩子,这没什么可炫耀的!

    佩金斯:很长很长时间了,二十年了。我为之费尽了心机和精力,我累了。但是现在可以轻松下来了……放下这一切……(突然很急切地)……明白吗,放下这一切……(又回到现实,抱歉地)……我只是说,可以轻松一点。

    史莱夫人:听听他这些胡言乱语!你挣多少钱啊,洛克菲勒先生(2)?

    佩金斯:(自豪而不露声色地)一百六十五美元。

    佩金斯夫人:一周?

    佩金斯:是啊,亲爱的,一周。每周都拿这么多。

    史莱夫人:(惊讶地)这么多!(做作地)哎,你还站着干吗?赶紧坐下吧。你忙了一天都累坏了。

    佩金斯:(脱掉外衣)我把外衣脱了吧。今晚有点闷。

    佩金斯夫人:我去给你拿睡衣。你千万别着凉了。(从左侧出去)

    史莱夫人:我们得好好合计合计。一百六十五美元的周薪可能干不少事儿,当然也有人一周花掉两百美元的。不过,一百六十五美元可不是开玩笑的。

    佩金斯:我在想……

    佩金斯夫人:(拿着一件闪闪发光的条纹法兰绒睡衣)穿上吧,宝贝儿,又好看又舒服。

    佩金斯:(听话地穿上)多谢……亲爱的,我有个计划……我计划了很久了,每天夜里我都在想着……计划着……

    佩金斯夫人:计划?都不跟我商量商量?

    佩金斯:哦,我只是自己瞎想罢了……我想……

    (楼上传来巨响,是扭打的声音,一个孩子尖叫起来)

    男孩:(在后台)不要!不,不要!你是坏人!

    女孩:妈妈!

    男孩:我要教训教训你!我要……

    女孩:妈妈!他打我屁股!

    佩金斯夫人:(一把推开左侧的门,朝楼上喊道)给我安静下来,马上去睡觉,否则我就把你们的屁股打开花!(猛地把门关上。楼上的打闹停止了,还有几句轻声的抱怨)我到现在都不懂,这世上有那么多小孩子,可是我怎么就摊上了这样的。

    佩金斯:求你了,我们今天不纠结这个好不好。我挺累的。我想说说……那个计划。

    佩金斯夫人:什么计划?

    佩金斯:我在想……保守的话,我们可以去度个假……一两年之内……去欧洲,比如瑞士或者意大利……(满怀希望地看着她,看到她毫无反应地听着,又继续说)……那里有连绵不绝的山脉。

    佩金斯夫人:然后呢?

    佩金斯:然后……还有很大的湖,还有终年积雪的山峰,还有美丽的日落景色。

    佩金斯夫人:可是我们去那儿做什么呢?

    佩金斯:嗯……就是……休养生息。然后四处转转,差不多是那样。纯白的天鹅,漂浮的木舟,只有我们两个人。

    史莱夫人:只有你们两个人。

    佩金斯夫人:我跟你说,乔治·佩金斯,你就是天天想着怎么能浪费钱。我呢,天天省吃俭用,当牛做马,想着怎么能省下哪怕是一分钱。天鹅吗,好啊!但是你去瞧那些天鹅之前,我们必须得买个冰箱,我就说这么多。

    史莱夫人:还要买一个蛋黄酱搅拌器,还有洗衣机。而且,我觉得我们应该考虑买辆新车吧,原来的那辆简直是个摆设。还有……

    佩金斯:哎,你没有理解。我不要买我们需要的东西。

    佩金斯夫人:什么?

    佩金斯:我想要的是我们根本不需要的东西。

    佩金斯夫人:乔治·佩金斯!你喝多了吧?

    佩金斯:罗茜,我……

    史莱夫人:(决绝地)我受够你的胡言乱语了!乔治·佩金斯,你现在给我想清楚点。我们有重要的事情需要考虑。罗茜有个惊喜要告诉你。一个美丽的惊喜。罗茜,告诉他吧。

    佩金斯夫人:我今天才知道的,乔吉(3)。你听到一定会很开心的。

    史莱夫人:岂止是开心,他听到一定会乐不可支。你继续说吧。

    佩金斯夫人:嗯,我……我今天上午去医生那儿了。我怀孕了。

    (沉默。两个女人笑得合不拢嘴,然而她们看到的却是佩金斯受惊而扭曲的表情)

    佩金斯:(声音哽咽地)怀孕了?

    佩金斯夫人:(高兴地)是呀,我们的小宝贝。(佩金斯一言不发地盯着她)嗯?(他依然那样盯着她)你这是怎么了?(他没有作声)你不开心吗?

    佩金斯:(缓慢地、沉痛地)我们不能要这个孩子。

    佩金斯夫人:妈妈!听听他在胡说八道什么?

    佩金斯:(一板一眼地、音调毫无变化地)你明白我的意思。我们不能要这个孩子。我们不会要这个孩子。

    史莱夫人:你疯了吧?你难不成是在想……想……

    佩金斯:(无精打采地)是。

    佩金斯夫人:妈妈!

    史莱夫人:(暴怒地)你知道你在跟谁讲话吗?那是我的女儿,不是卖肉的风尘女子!一个人竟然能面对他的妻子……他的妻子……想到这些。

    佩金斯夫人:你今天怎么了?

    佩金斯:我不是故意惹你。现在这样的手术一点都不危险……

    佩金斯夫人:妈妈你快让他闭嘴啊!

    史莱夫人:你到底从哪儿学来的这些?我们这些有文化的人都不该了解这些!你也许是从痞子和妓女那里听说的,但我们可是守法的人家!

    佩金斯夫人:你今天怎么了?

    佩金斯:跟今天没关系,罗茜。我不是今天才这么想的……只不过是现在我的工作稳定了,我能够好好照顾你和孩子们。但是再多一个小孩儿————罗茜,我总不能把他扔掉吧。

    佩金斯夫人:我听不懂你在胡诌些什么。你现在这些收入除了多养个孩子之外还有什么更好的去处吗?

    佩金斯:想想看吧,去医院,看医生,廉价的蔬菜汤,上学,麻疹。又要从头开始,就这样。

    佩金斯夫人:你就这么点责任感吗!没有什么比家庭更加神圣、更值得赞美。我这辈子都在为你持家,你到底有没有一点正派男人的责任心?我问你你还想要什么?

    佩金斯:罗茜,我不是不喜欢我现在拥有的这些。我很喜欢。只是……就像我身上的睡衣一样。我很高兴能有这件睡衣,又暖和又舒服,我挺喜欢的,我也很喜欢其他的一些东西。对,就是这样,就到此为止。可是不应该到此为止,在这之外还应该有别的。

    佩金斯夫人:哦,“我还挺喜欢的”!那是我为了你的生日特意买的上好的睡衣!如果你不喜欢,就去换一件啊。

    佩金斯:罗茜,不是这么回事!我只是想说,人不能为了睡衣而活,也不能为了其他类似的物件而活。这些东西,对人而言没有意义————我是说内在的意义。人应该追求的是那些令他们感到敬畏的东西————畏之而乐之。比如说去教堂————不仅仅是去教堂。人需要仰视,仰视一个很高的地方————很高很高,罗茜……就是这样,很高。

    佩金斯夫人:如果你喜欢的是文化,我干脆也加入月读书友会(4)好了。

    佩金斯:我就知道我跟你解释不清!我现在只想说,罗茜,我们不能要那个小孩儿了,再养个孩子我真的受不了。如果我不做我要做的事情,我就会变老,但是我不要变老。不,老天,我不要现在就变老!就再给我几年时间,罗茜!

    佩金斯夫人:(泪流满面)我再也不要听到你跟我说这些了!

    史莱夫人:(奔向她)罗茜,亲爱的!别哭了,别哭了。(转向佩金斯)看看你做了什么?你要是再敢冒出一个不敬的词,就有你的好看!你难道想弄死你的妻子吗?想想那帮外国佬,他们流产成风,所以才会佝偻病盛行,一个个面黄肌瘦。

    佩金斯:好吧,妈妈,那你这个是从哪儿听说的呢?

    史莱夫人:你倒反咬一口了是不是!

    佩金斯:我不是这个意思……我的意思是……

    佩金斯夫人:(一边哭泣一边说)不许跟妈妈这么说话,乔治。

    佩金斯:(歇斯底里地)但是我没有……

    史莱夫人:我明白了。我到现在算是明白了,乔治·佩金斯。现在啊,像我这样的老女人,只配闭上嘴巴等着进坟墓吧!

    佩金斯:(坚定地)妈妈,我希望你不要……(勇敢地)……挑拨离间、制造事端。

    史莱夫人:哟?我还制造事端了?我对你而言不过是个负担吧,对吧?好,我很高兴我们今天能把这些挑明,佩金斯先生!我就这么缺心眼地为这个家卖命,原来它不是我的家!这就是我得到的回报。好好好,我这就滚蛋,我这就从你面前消失。(冲向左侧,摔门而去)

    佩金斯夫人:(惊慌失措)乔治!……乔治,你要是不道歉,妈妈没准真的就要离家出走了!

    佩金斯:(突如其来地有了胆量)由她去。

    佩金斯夫人:(极端诧异地看着他)你都到这一步了?你升职了之后就这副嘴脸?回到家就见谁咬谁,把妈妈一把扔在边上?我也不能忍受了,我……

    佩金斯:听好了,我的忍耐是有限度的,我受够了。她走了最好,这一天迟早要来的。

    佩金斯夫人:乔治·佩金斯,你也听好了!如果你明早之前不跟妈妈道歉,我这辈子就不跟你讲一句话!

    佩金斯:(厌烦地)这句话你说了多少次了?

    (佩金斯夫人向左侧的门跑去,出门后把门猛地摔上。佩金斯厌倦地坐着不动。此时,老式的钟敲响了九点的钟声。他慢慢站起,关上了灯,把玻璃大门上的百叶窗合上。屋子里很昏暗,只有炉火边的一个台灯亮着。他靠着壁炉,枕着自己的胳膊,疲劳地半卧着。门铃响了,声音急促、不安、鬼鬼祟祟。佩金斯站了起来,惊奇地看着大门。他迟疑了一下,还是走过去开了门。在观众还没看到门外的人时,他极度震惊地大叫起来)

    我的老天爷!!

    (佩金斯让开到一边,凯伊·贡达就站在门外。她穿着特别平淡无奇的黑色套装,很摩登,很严肃;她的帽子、鞋、长筒袜、手提包和手套都是黑色的。和她一袭黑衣相对的是她闪闪发光的淡金色头发,还有惨白的脸庞。她的脸很奇怪,眼睛让人感到不安。她很高,而且出奇地瘦。她的动作不紧不慢,走起路来悄然无声。她让人觉得很不真实,让人觉得不属于现实世界。与其说她是个女人,还不如说她是个鬼魂)

    凯伊·贡达:麻烦别出声,让我进来。

    佩金斯:(结结巴巴地)你……你是……

    凯伊·贡达:凯伊·贡达。(她走了进来,顺手关上了门)

    佩金斯:怎……怎么会……

    凯伊·贡达:你是乔治·佩金斯吗?

    佩金斯:是,是……我的天呐!……是我……

    凯伊·贡达:我夜里得藏在你这儿。外面很危险。我能待在这儿吗?

    佩金斯:这儿?

    凯伊·贡达:是的,我要待一晚。

    佩金斯:可是……那……你怎么会……

    凯伊·贡达:(从包里拿出他的信)我看了你的信。我觉得没人会来这里找我,我相信你会帮我的。

    佩金斯:我……贡达小姐,你一定要原谅我,因为这样足以……我的意思是,如果我没说清的话……我的意思是,如果你需要帮助,你以后可以一直住在这儿,贡达小姐。

    凯伊·贡达:(平静地)谢谢你!(她把包随手放在桌上,摘掉帽子和手套,就像是在自己家一样。他一直盯着她)

    佩金斯:你的意思是说,他们真的在抓你吗?

    凯伊·贡达:警方。(补充道)因为谋杀。

    佩金斯:我不会让他们抓到你的,如果有任何事情我可以……(他止住了话头,左侧门后有逼近的脚步声)

    佩金斯夫人的声音:(在后台)乔治!

    佩金斯:怎么啦……亲爱的?

    佩金斯夫人的声音:刚刚谁按的门铃?

    佩金斯:没有啊……亲爱的,没人。有人搞错地址了。(他听到脚步声逐渐远去,然后轻声说)那是我妻子。我们还是小声点比较好,她还好啦,但是……她肯定不能理解。

    凯伊·贡达:如果他们发现我在这儿,你也会很危险。

    佩金斯:我不在乎。(她的嘴角慢慢上扬,佩金斯指了指这个房间)用不着有什么拘束。你可以睡在这个沙发上,我待在外面给你望风……

    凯伊·贡达:不用了,我不想睡觉。你待在这里吧,跟我一起,我们有不少事情可以聊。

    佩金斯:是的,那当然……嗯……关于什么呢,贡达小姐?

    (她坐着没有应声。而佩金斯则坐在椅子的边沿,整理他的睡衣,浑身都很别扭。她期待地看着他,目光中好像有个无声的问号。他眨了眨眼,清清嗓子,鼓起勇气)

    今天夜里挺冷的。

    凯伊·贡达:是啊。

    佩金斯:这就是加利福尼亚的天气……所谓的黄金西岸……白天阳光普照,但是很冷……而夜里就变得更冷。

    凯伊·贡达:给我支烟。

    (他猛地从椅子上起来,掏出一盒烟,划了三根火柴才燃着了一根。她往后靠了靠,点燃了烟卷,用两根手指夹着)

    佩金斯:(他无助地喃喃自语)我抽的就是这种,抽完嗓子不会难受,是的,是的。(他难为情地看着凯伊·贡达。他要告诉她的太多,磕磕巴巴地说了一大堆。最后他说)现在乔·塔克————我的一个朋友————乔·塔克改抽雪茄了,不过我不抽,从来没抽过。

    凯伊·贡达:你有挺多朋友吗?

    佩金斯:是的,当然,那当然。我也不想啊,但这不是没办法么。

    凯伊·贡达:你喜欢他们吗?

    佩金斯:我挺喜欢他们的。

    凯伊·贡达:那他们喜欢你吗?他们对你十分肯定,在街上碰到都要毕恭毕敬地跟你打招呼吗?

    佩金斯:嗯……差不多是。

    凯伊·贡达:你多大年纪了,乔治·佩金斯?

    佩金斯:我到六月份就四十三岁了。

    凯伊·贡达:要是你丢了工作,流落街头,你的日子可就不好过了。你会一个人孤独地在昏暗的大街上,朋友走过时都当你是空气。你想尖叫,或者想冲上去跟他们讲话,但是没有人理睬,没有人答话。这样的日子不太好过,你觉得呢?

    佩金斯:(听得一头雾水)怎么会……我什么时候会这样呢?

    凯伊·贡达:(平静地)当他们发现我在这儿的时候。

    佩金斯:(果决地)你不用担心,没人会发现你的。我也一点都不害怕。就算他们发现是我帮你找到的藏身之处又能怎么样呢?换了别人也会保护你的呀,所以有谁会反对我呢?他们为什么要反对我呢?

    凯伊·贡达:因为他们恨我,他们恨所有跟我站在一边的人。

    佩金斯:他们干吗要恨你?

    凯伊·贡达:(淡定地)因为我是杀人犯,乔治·佩金斯。

    佩金斯:要我说,我才不信。我连问都不会问,我不信。

    凯伊·贡达:要是你说的是格兰顿·塞尔斯的话……不,还是不要提他。我们不提他。尽管如此,我还是个杀人犯。比如我来了你这儿,然后我也许会毁了你的一生————你四十三年来积累下来的一切。

    佩金斯:(低声说)那无关紧要,贡达小姐。

    凯伊·贡达:你经常去看我的片子吗?

    佩金斯:是的,经常去。

    凯伊·贡达:你看完出来的时候很开心吗?

    佩金斯:是的,当然了……不不,我觉得也许不太开心。不对啊,我之前没有想过……贡达小姐,如果我告诉你的话,你不要笑话我。

    凯伊·贡达:不会的。

    佩金斯:贡达小姐,我……我看完之后回家会哭。我把自己锁在卫生间里,抱头痛哭,每次都是。我不知道为什么。

    凯伊·贡达:我早就预料到了。

    佩金斯:为什么?

    凯伊·贡达:我跟你说了,我是一个杀人犯。我会杀死人们身上的很多东西,我杀死他们赖以为生的东西。但他们还是会来看我的片子,因为只有我让他们意识到,他们希望这种东西被杀死,至少他们自认为是这样。这就是他们全部的骄傲。

    佩金斯:我恐怕没有听懂你说的,贡达小姐。

    凯伊·贡达:你总有一天会理解的。

    佩金斯:不过那是真的吗?

    凯伊·贡达:什么?

    佩金斯:格兰顿·塞尔斯是你杀的吗?(她看着他,轻轻一笑,耸耸肩)我只是在想你为什么要杀他。

    凯伊·贡达:因为我忍无可忍了,人的忍耐有时会达到极限。

    佩金斯:这个我同意。

    凯伊·贡达:(直勾勾地看着他)你为什么要帮我?

    佩金斯:我不知道……只是因为……

    凯伊·贡达:你在信里说……

    佩金斯:哦!我还以为你永远都不会看那些垃圾。

    凯伊·贡达:那些不是垃圾。

    佩金斯:我相信你一定有很多很多,影迷,和来信。

    凯伊·贡达:我喜欢那种自己对别人而言十分重要的感觉。

    佩金斯:如果我信里说了太粗鲁或者不太礼貌的话,你一定要原谅我。

    凯伊·贡达:你说你不幸福。

    佩金斯:我……我不是要抱怨,贡达小姐,我只是……觉得我的生活中缺失了很重要的东西。我不知道它是什么,但是我知道我缺失了这样东西。我只是不知道为什么。

    凯伊·贡达:也许是你期望这种缺失。

    佩金斯:不是。(他的声音突然变得很坚定)不是。(他站起来,直直地看着她)我不是不幸福,你能看得到。事实上我是个很幸福的人————表面上看来。但是在我的灵魂中,却总是有一种我从未有过的生活,一种从未有人有过的生活,但是我希望过上那样的生活。

    凯伊·贡达:既然你意识到了,为什么不去过那样的生活呢?

    佩金斯:谁过上了那样的生活呢?谁能做到呢?谁曾经有过……有过可能可以过上那样的“最好”的生活呢?我们都在妥协,我们总是止步于“次好”的生活,就是这样。但是……我们内心的上帝,它懂得另一种生活……“最好”的生活……可是这种生活从未实实在在地到来过。

    凯伊·贡达:那么……如果它到来了呢?

    佩金斯:我们会抓住它,不会放手……因为我们的内心都有那个上帝。

    凯伊·贡达:那么……你真的希望你一直都保有你内心的上帝吗?

    佩金斯:(疯狂地)我明白了,我明白了:让他们来吧,让警察来吧,让他们现在就来抓你吧,任由他们毁了这房子吧。这房子是我建的————然后我用了十五年才付清了建房子的花销。他们要想抓到你,就必须先把这房子踏平。让他们来吧,无论是谁……(左边的门被猛地推开,佩金斯夫人冲了进来;她上身穿着一件很旧的灯芯绒睡衣,里面是暗粉色的棉质睡袍)

    佩金斯夫人:(倒吸一口气)乔治!……

    (凯伊·贡达立刻站了起来,看着他们两个)

    佩金斯:亲爱的,别出声!千万别出声……快进来……把门带上!

    佩金斯夫人:我觉得我听到了说话声……我……(她哽咽着说不出话来)

    佩金斯:亲爱的……这位……贡达小姐,请允许我介绍————我的妻子。亲爱的,这是贡达小姐,凯伊·贡达小姐!(凯伊·贡达抬起了头,但是佩金斯夫人没有任何反应,依然紧盯着贡达小姐。佩金斯歇斯底里地说)你能理解吗?贡达小姐遇上了些麻烦,你听说过的,报纸上说……(他没有继续讲下去。佩金斯夫人没有作声。一片寂静)

    佩金斯夫人:(对凯伊·贡达说,装作毫无情绪地)你为什么来这里?

    凯伊·贡达:(平静地)佩金斯先生会帮我解释的。

    佩金斯:罗茜,我……(停住)

    佩金斯夫人:嗯?

    佩金斯:罗茜,没什么可激动的。简而言之,贡达小姐现在被警方通缉————

    佩金斯夫人:哦。

    佩金斯:————是因为一起谋杀————

    佩金斯夫人:哦!

    佩金斯:————所以她需要在这里过夜。事情就是这样。

    佩金斯夫人:(不慌不忙地)你给我听好,乔治·佩金斯:要么她现在给我出去,要么我现在出去。

    佩金斯:你听我解释……

    佩金斯夫人:我不需要听任何解释,我现在就把我的东西装走,我也要把孩子带走。我希望再也不会见到你。(她顿了顿,他没有搭话)让她出去。

    佩金斯:罗茜……我不能那么做。

    佩金斯夫人:乔治,我们一直同甘苦共患难,对吗?同甘共苦,十五年。

    佩金斯:罗茜,只一夜而已……如果你知道……

    佩金斯夫人:我不想知道。我不知道我的丈夫干吗要自找麻烦,风尘女子,或者是杀人犯,或者两者都是。乔治,我一直对你没有二心。我为你牺牲了我的青春年华。我给你生了孩子。

    佩金斯:你说得都对,罗茜……

    佩金斯夫人:这对我不公平。你仔细想想,你藏匿一个杀人犯会是什么下场?再想想我们的孩子。(他没有回答)还有你的工作,你刚刚升职。我们还要给客厅添置新的窗帘,绿色的那套,你最喜欢的。

    佩金斯:是啊……

    佩金斯夫人:还有你想去的那个高尔夫俱乐部,他们的会员个个都是社会名流,声名显赫,受人尊敬,清清白白,从不招惹是非。

    佩金斯:(声音弱得几乎听不到)不……

    佩金斯夫人:你知道如果人们得知你干出这样的事情,会有什么后果吗?

    佩金斯:(寻求着凯伊·贡达的一个回应或者一瞥。他希望她能够下个定论,然而凯伊·贡达无动于衷,好像这一切与她毫不相干。他问她,好像在哀求一样)如果人们得知我这么做,会有什么后果?

    (凯伊·贡达没有回答)

    佩金斯夫人:我来告诉你会发生什么。没有任何正派的人会跟你说话了,他们直接炒了你的鱿鱼,把你扔出水仙花公司!

    佩金斯:(缓缓地、恍惚地重复着,像是远处的声音)……一个人孤独地在昏暗的大街上,朋友走过时都当你是空气……你想尖叫……(他盯着凯伊·贡达,睁大双眼。她毫无反应)

    佩金斯夫人:亲爱的,你所拥有的一切都会化为乌有,却换来了什么?暗无天日的小巷,无所依靠的寒夜,被全世界鄙视、驱逐、抛弃!……(他没有回应,也没有看佩金斯夫人。他看着凯伊·贡达,然而眼神里已然是另一种神情)想想我们的孩子,乔治……(他定住了)乔治,我们一直生活美满,对吗?十五年啊……

    (她的声音渐渐低了下去,沉默了很久之后,佩金斯把目光从凯伊·贡达身上一点点转向了他的妻子。他的肩膀耷拉了下去,瞬间就已垂垂老矣)

    佩金斯:(看着他的妻子)贡达小姐,我很抱歉,但是鉴于这样的情况……

    凯伊·贡达:(平静地)我懂了。

    (她戴上帽子,拎起她的包,拿起手套。她的举止很轻,不紧不慢。她走到门口,经过佩金斯夫人的时候,她停下脚步,异常平静地说)

    抱歉,我弄错地址了。

    (她走了出去。佩金斯和他的妻子一起看着凯伊·贡达离开了视线)

    佩金斯:(搂着妻子的腰)妈妈睡了吗?

    佩金斯夫人:我不知道。怎么了?

    佩金斯:我觉得我应该进去跟她说几句,算是道个歉吧。她养孩子比较有经验。

    (幕落)

    第二场

    大幕拉开,另一封信投影在屏幕上。这封信的字很小,字迹潦草,有些乱糟糟的。

    亲爱的贡达小姐:

    我信奉决定论,坚信我的职责是让人类免于痛苦。我每天都看到这令人发指的社会所导致的断壁残垣、苦海无边,但是我从你的片子里汲取勇气,坚持我的理想,我意识到了人类所能达到的极乐世界。你所践行的艺术挖掘出了我那被抛弃的兄弟姐妹们潜藏的能量。没有人能够选择他自己的人生,没有人选择去过我们正深陷其中的黯淡无光的生活,我们是被迫的。人类的希望就在于跟从你,为你倾倒。

    诚挚的

    扎克·芬克

    加利福尼亚,洛杉矶,春天街

    灯光关闭,屏幕撤下,舞台上布置出扎克·芬克的客厅。这是一间装潢已经破旧的平房,门设在右侧,旁边有一扇大窗,墙的中间有一扇通往卧室的门。此时已经入夜,尽管屋内有照明设备,但是并没有打开,屋子靠一角的煤油灯照明。住户马上就要搬走了,所以两个很破的大箱子和几个纸箱散放在屋子的中间。壁橱、衣柜都大敞着,也被清得差不多了,各式各样的衣服、书、盘子等等能够想到的家什都混在一起堆在地上。

    大幕拉开,扎克·芬克独倚窗前,向外张望着;他大概有三十岁,身材颀长,深色的头发好似马鬃,面色由于贫血而煞白,小胡子打理得整整齐齐。他很不耐烦地看着窗外匆匆行过的路人,这时外面传来了嘈杂的说话声。他好像看到了一个人,于是大喊:

    芬克:吉米,来来来!

    吉米的声音:(后台)嗯?

    芬克:过来一下!

    (吉米出现在窗外;他是个憔悴的年轻人,衣衫褴褛,眼睛浮肿,有血从他额头上很深的伤口里渗出来)

    吉米:哦,芬克,是你啊。我还以为是个警察。你找我干吗?

    芬克:你看到范妮了吗?

    吉米:范妮啊!

    芬克:你看到她了吗?

    吉米:冲突刚开始的时候我瞅见她了。

    芬克:她受伤了吗?

    吉米:有可能。冲突刚开始我就瞅见她了。她往窗户里扔了个铅锤。

    芬克:到底发生了什么?

    吉米:警察扔了催泪弹。他们逮了好几个我们的人,所以我们打起来了。

    芬克:但是后来没人看到范妮吗?

    吉米:去你的范妮吧!到处都有人浴血奋战,壮烈牺牲,这一仗干得漂亮!

    (吉米跑走了,芬克从窗边撤到了屋里。他踱着步,神情紧张地看着手表。街上的闹声减弱了,于是芬克继续打包,敷衍了事地把几样东西扔进纸箱。大门突然被打开了,范妮·芬克走了进来。她不到三十岁,瘦高,生得有棱有角,发型很邋遢,不怎么有女人味。她穿平底鞋,一件男式大衣斜搭在她的肩膀上。此时她正倚着门框,头发蓬乱,脸色煞白)

    芬克:范妮!(她没有动)你还好吗?发生了什么?你去哪儿了?

    范妮:(声音沙哑、单调)有没有红药水?

    芬克:什么东西?

    范妮:红药水。(她甩掉她的大衣,她的衣服破了好几处,胳膊受了伤;一只前臂在流血)

    芬克:天呐!

    范妮:哎呀,你不要像个白痴似的站着!(忍痛走到壁橱前,翻腾着里面的东西,拿出来一个小瓶)别那么看着我啊!没什么可一惊一乍的!

    芬克:过来,我帮你。

    范妮:没事,我自己来。(在胳膊上涂了些红药水)

    芬克:你那么长时间都在干什么?

    范妮:我在局子里。

    芬克:什么?!

    范妮:我们所有人,宾基·汤姆林森、巴德·米勒、玛丽·菲尔普斯,还有好几个,总共十二个人。

    芬克:发生了什么?

    范妮:我们罢工抵制夜班。

    芬克:然后呢?

    范妮:巴德·米勒一开始把一个没罢工的工人脑袋给打了,结果其实警察早有准备。比孚刚刚把我们保释出来。有烟吗?(她自己找到了一支烟,燃着了;她很紧张地吸着,并在谈话的进行中不断抽烟)下周上法庭,那个被打的工人好像是醒不过来了。所以你可以好好享受假期了,(苦笑着说)你才不在乎的,对吗,亲爱的?对于你来说,我不在这儿的话,你可以过些安稳日子。

    芬克:这简直令人发指!我不会允许这样的事情发生的!我们有权……

    范妮:是啊,是啊,那个叫什么C.O.D的权利吗?没有钱都是他妈的狗屁。谁理你啊?

    芬克:(烦躁地半仰在椅子上)太过分了!

    范妮:那就别想了……(看了看四周)看起来你也没打包多少啊,我们今天晚上怎么把这些混账东西都装完?

    芬克:着什么急啊?都乱死了。

    范妮:着什么急?我们早上要是不搬走,他们就都当垃圾给扔了,扔到街上去。

    芬克:这就够受的了!你还上法庭!你还卷进这么一档子事儿!这怎么办啊?

    范妮:好吧好吧,我来装吧。(她开始搜罗东西,可连看都不看就满腔怒火地把它们扔进纸箱)亲爱的,你说我们是去大使馆住还是去贝弗利日落宾馆住?(他没有回答。范妮又把一本书扔进箱子)我看贝弗利日落宾馆不错……我们要订一间七居室的套房————你觉得七间住得下吗?(他没有作声。范妮又把一堆内衣扔进了纸箱)对了,还得有个泳池。(把一个咖啡壶狠狠地扔进箱子)容纳两辆车的大车库!我们把劳斯莱斯停进那个车库里!(扔飞了一个花瓶,它没有落进箱子,在椅子腿上砸得粉碎。她突然歇斯底里地尖叫起来)他妈的!为什么有人就那么有钱啊!

    芬克:(没有动,懒洋洋地)亲爱的,你这是幼稚的逃避主义。

    范妮:哦哦哦,用词不错啊!我他妈最讨厌的两件事就是一张嘴就大放厥词,还有天天担心别人会不会看到自己的丝袜有个地方脱线。

    芬克:干吗不把脱线的地方缝好呢?

    范妮:亲爱的,你闭嘴吧!要想讽刺的话你就给杂志的编辑投稿好了————没准什么时候他们就收你的了呢。

    芬克:没那个必要吧,范妮。

    范妮:不要自欺欺人了。你知道我们这类人可以用什么词来形容吗?我确信至少可以形容我们俩。你知道吗?你的那些词汇里面有这个词吗?失败,就是这个词。

    芬克:亲爱的,失败是相对的。

    范妮:对,是相对的。拿租金的数目和家财万贯比,怎么比?(她把一堆衣服扔进箱子)对了,你知道这是第五次了吗?

    芬克:什么第五次?

    范妮:我的老天爷,我们第五次被轰出出租屋了!我数过了,三年以来的第五次。我们基本上就是只能付第一个月的房租,然后赖到人家把我们轰走。

    芬克:好莱坞的很多人都是这样的生活方式。

    范妮:你能不能假装担心呢————只是表现得礼貌一点。

    芬克:亲爱的,干吗要在这种事情上浪费感情?这是不公平的社会分配制度的必然结果,可是你现在在为此责备一个个体。

    范妮:这可不是你原创的句子。

    芬克:不是原创。

    范妮:你从我的文章里剽窃的。

    芬克:啊,是的。那篇文章啊,不好意思。

    范妮:但它还是发表了啊。

    芬克:对啊,你说得对。六年以前的事。

    范妮:(抱起一堆旧鞋子)你在那以后还挣过一分钱稿费吗?(把怀里的东西倒进一个箱子里)现在怎么办?我们明天怎么办?

    芬克:世界上潦倒者成千上万,你干吗这么担心这个个案?

    范妮:(她刚要义愤填膺地回嘴,却在黑暗中耸耸肩,转身踏过几个纸箱)真他妈混蛋!他们把我们轰走就够可以,还把电给断了!

    芬克:(耸耸肩)私有财产。

    范妮:我真希望煤油不要那么难闻。

    芬克:煤油只有穷人才用,但是我记得俄罗斯已经发明了一种无味煤油。

    范妮:不错,俄罗斯的东西都不会发臭。(从柜子里拿出一个纸箱,箱里装满了牛皮纸信封)这个箱子你打算怎么处置?

    芬克:里面是什么东西啊?

    范妮:(念出信封上的字)都是你的一些文件。卡拉克社会研究所受托人……低能儿职业学校顾问……辩证唯物主义免费夜校秘书……工人大剧院顾问……

    芬克:把工人大剧院的那些扔掉,我烦透他们了。他们写信都不在抬头写我的名字。

    范妮:(把信封扔在一边)那剩下的怎么办?都装起来,到时候你自己拿?

    芬克:我当然会自己拿,否则该丢了。你帮我捆起来吧,好吗?

    范妮:(拿起一沓报纸来包裹那些文件。她突然被一则报道吸引住了,停了下来,仔细看了看)哎,这个好逗啊,关于凯伊·贡达的。

    芬克:什么报道?

    范妮:晨报上的,那起谋杀案。

    芬克:哦,那个啊,胡扯的,根本就不是她干的。都是些小道消息。

    范妮:(继续包裹文件)那个塞尔斯很有钱的。

    芬克:以前很有钱,不过现在不是了。我当时帮着塞尔斯能源的工人罢工的时候,就听说塞尔斯早就大势已去了。

    范妮:不过现在又说塞尔斯能源东山再起了。

    芬克:塞尔斯本人嘛,可能没那么幸运。他的继承人可能会好些了吧。

    范妮:(举起一摞书)二十五本《镇压者必被镇压》————(低头仔细看了看)————作者是扎克·芬克!……这个怎么弄?

    芬克:(尖锐地)你觉得呢?

    范妮:天呐!你打算带多少东西走?你觉得全美国能有二十五个人买你的大作吗?

    芬克:销量并不是衡量一部作品好坏的标准。

    范妮:当然不是,但至少是一个因素吧。

    芬克:你难道希望我去迎合那些中产阶级白痴的口味吗,当一个资本主义的笔杆子?你开始退缩了,范妮。你要变成资产阶级小女人了。

    范妮:(发狂地)谁要变成资产阶级小女人了?我干的事情比你想干的都多!我从来不给三流的出版社投稿。我在《国家杂志》(5)上发表过文章!《国家杂志》!如果我没被你拽到这种泥潭一样的……

    芬克:范妮,你要知道,社会改革的第一道战壕恰恰是在贫民窟的泥潭当中挖筑而成的。

    范妮:哦,我的老天爷,你醒醒吧。看看其他人啊,看看米兰达·朗姆金,她是《通讯员报》的专栏作家,在棕榈泉购置了房产!她上大学的时候可比我差得远多了!所有人都觉得我有超乎常人的思想。(指了指房间)这就是一个人思想超乎常人的下场。

    芬克:(温柔地)亲爱的,我理解。你累了,你被吓坏了,我不责备你。但是,你应该知道,我们的工作要求我们放弃一切,放弃所有的个人利益和舒适的生活。我践行了这一点,我放弃了自我。我希望有一天所有人听到扎克·芬克的名字,都能以之为旗帜!

    范妮:(也温柔了下来)我知道,我明白你的意思。不过你得看看现实,扎克,人是自私的。

    芬克:(好似在做梦一般)也许五百年之后,有人会为我作传,书名就是《扎克·芬克————无私者》。

    范妮:那我们被一个小小的房东轰得到处跑这一段一定显得相当无厘头!

    芬克:那是当然。人得明白要放长线钓大鱼,所以……

    范妮:(突然仔细地听着门外的动静)嘘!我觉得好像有人在门外。

    芬克:谁?没人会来这里的,他们早都把我们抛弃了,他们把我们遗弃在……(敲门声。二人面面相觑。芬克走到门边)谁啊?(没有回应,敲门声再次响起。他愤怒地打开门)你到底想……(他马上止住了,凯伊·贡达走进了房间;她穿着与上一场相同的衣服。他惊得倒吸一口凉气)哦!……(他盯着她,一半是担惊受怕,一半是难以理解。范妮往前走了一步,站住。没有人讲话)

    凯伊·贡达:是芬克先生吗?

    芬克:(一通点头)是的,扎克·芬克。是我……你……你是凯伊·贡达,对吗?

    凯伊·贡达:对,我得躲起来,警察要抓我。我没有地方藏身,我能在你们这儿过夜吗?

    芬克:哦,我怎么这么倒霉!……不不,不好意思!

    范妮:你想藏身在这里?

    凯伊·贡达:对,如果你们不介意的话。

    芬克:但是你怎么会选……

    凯伊·贡达:因为我在这里就没人能发现我,而且我读了芬克先生的信。

    芬克:(试图控制自己)是啊是啊!我写的信,我就知道你会在成千上万的来信里面看到我写的那封。写得不错吧?

    范妮:我跟他一块儿写的。

    芬克:(大笑起来)真巧!我都不记得我什么时候写的了……这个世界真是神奇!

    凯伊·贡达:(看着他)我被以谋杀罪通缉。

    芬克:哦,不必担心。我们不介意的,我们思想很开放。

    范妮:(赶紧把百叶窗降下)你在这里很安全。你不会介意……东西摆放得不太整齐,对吧?我们正在考虑搬家。

    芬克:请坐吧,贡达小姐。

    凯伊·贡达:(坐下,脱帽)谢谢。

    芬克:我做梦都想不到可以这样跟你讲话,我有好多好多问题想问你。

    凯伊·贡达:我喜欢被问各种问题。

    芬克:他们说的格兰顿·塞尔斯的事儿是不是真的?你知道的对吧?他们说他常常兽性大发,对女人……

    范妮:扎克!你净问这些不相关的……

    凯伊·贡达:(淡淡一笑)他们说得不对。

    芬克:我当然不是要谴责任何东西,我不在乎道德与否。我还有一件事情想问:作为一个社会学家,我很感兴趣的是经济状况对一个人的影响。请问一个影星实际上挣多少钱?

    凯伊·贡达:我这一期的合同好像是一万五还是两万的周薪————我不太记得了。

    (范妮和芬克交换了惊奇的眼神)

    芬克:那你应该多捐些钱啊!我一直相信你是一个慈善家。

    凯伊·贡达:我是慈善家?也许,不过我讨厌慈善,讨厌人性。

    芬克:不是吧,贡达小姐!

    凯伊·贡达:有些人是心怀理想地生活着的,这样的人不多,但是确实有这样的人。还有些人既有理想————还为人正直,这样的人相当罕见。我喜欢这样的人。

    芬克:但是他必须得能担负得起这些!每个人都为经济条件所累。比如说,以一个影星的工资为例……

    凯伊·贡达:(尖锐地)我不想跟你讨论这个。(以一种近乎恳求的声音)你不想问问关于我工作的事情吗?

    芬克:哦,对啊,有好多要问!……(突然很诚恳地)我好像没什么要问的。(凯伊·贡达仔细地看着他,微微一笑。他头一次真诚而单纯地补充道)人们不能……讨论你的工作。我不能。(又补充道)我不会以看一个影星的眼光看你,我不会像看琼安·图道尔或者莎莉·斯惠妮或者其他什么人那样看你。倒不是因为你拍的那些故事实在垃圾————恕我直言,它们简直是垃圾;而是因为其他的原因。

    凯伊·贡达:(看着他)是什么?

    芬克:你的一言一行,一举一动,尤其是你的眼睛。你的眼睛。

    范妮:(忽然变得急切)你好像不是人,不像我们周围的人。

    芬克:我们都梦想成为最完美的人类,但是其实没有人目睹过这样的存在。你是,而且你在向我们展示。你好像知道一个大秘密,这个秘密被世界遗忘,一个秘密以及一个希望。一个通体纯净的人,一个全能的人。

    范妮:当我在银幕上看到你的时候,我会觉得愧疚,同时我也会觉得自己变得年轻,获得了崭新的、骄傲的自我。我想像这样举起我的手臂……(她把手举过头顶,摆出胜利的、狂喜的姿势;然后,尴尬地)不好意思,我们简直是太幼稚了。

    芬克:也许我们本来就很幼稚。但是在我们单调乏味的生活中,我们必须得握住每一束光亮,无论在何处,甚至是在电影里。为什么不从电影中汲取光亮呢?电影是最好的麻醉剂。你比任何一个慈善家都更多地拯救了那些最下层的人,你是怎么做到的?

    凯伊·贡达:(没有看他)每个人都可以在很长一段时间里独自去做这些。每个人都可以以一己之力、拼尽能量————然后这个人就开始需要帮助,于是便需要找到一个回应的声音,一首赞歌,一个回音。我非常感谢你。(敲门声。他们面面相觑,芬克鼓起勇气向大门处走去)

    芬克:谁?

    女人的声音:(在后台)扎克,我们能借点奶油吗?

    芬克:(愤怒地)去你妈的!我们没有奶油。烦死了,这么晚来扰民!(后台传来低沉的骂声,脚步声退去。他回到了大家在的地方)天呐,我还以为是警察呢!

    范妮:我们今晚不能让任何人进来。这附近那些饿着肚子的流浪汉都指望着告发你————(她的声音突然变化了,变得奇怪,就好像后面的词是一不小心说漏嘴了一样)————获得赏金。

    凯伊·贡达:你们没有意识到你们把我藏起来的风险吗?

    芬克:他们要想抓你,就要先踏过我的尸体。

    凯伊·贡达:你们不知道你们面临着怎样的危险……

    芬克:我们不需要知道。我们只知道你的片子对我们来讲有非同寻常的意义。范妮,对吗?

    范妮:(她一直站在一边,此时她陷入了沉思)什么?

    芬克:我们知道贡达小姐的片子对我们来讲有非同寻常的意义,对不对?

    范妮:(毫无感情地)啊,是的……是……

    凯伊·贡达:对你们有非同寻常的意义……你们不会背叛吗?

    芬克:人不会背叛他灵魂中最好的东西。

    凯伊·贡达:嗯。

    芬克:(看到范妮正在想别的事情)范妮!

    范妮:(猛然惊醒)怎么了?

    芬克:你要不然跟贡达小姐说说我们总是……

    范妮:贡达小姐一定很累了,我们让她去休息吧。

    凯伊·贡达:是啊,我有点累了。

    范妮:(突然打起了精神)你可以睡在我们的卧室……对,你用不着觉得这样不好,我们睡在外面的沙发也挺舒服的。况且,我们得帮你望风啊,这样就不会有人进来了。

    凯伊·贡达:(起身)非常感谢。

    范妮:(举起煤油灯)请不要介意,我们的电路出了点小问题。(带路向卧室)这边请。卧室里又舒服又安全。

    芬克:晚安,贡达小姐。不要担心,我们会帮你守着的。

    凯伊·贡达:谢谢,晚安。(她跟范妮一起去了卧室,芬克打开了百叶窗,皎洁的月光射进屋子。他开始清理沙发上堆放的杂物。范妮回到了房间,把门从身后关好)

    范妮:(低声说)嗯,我们怎么办?(他张开手臂,耸了耸肩)奇迹不会发生的!

    芬克:我们还是小点声为妙,她可能听得到……(从卧室的门缝可以看到里屋的灯被关掉了)我们还要不要收东西?

    范妮:别管那些东西了。(他把箱子里的被单和毛毯掏了出来。范妮站在一边,倚着窗户,默然看着他。然后她低声说)扎克……

    芬克:嗯?

    范妮:我再过几天就要上法庭,还有另外十一个年轻人。

    芬克:(看着她,惊奇地)嗯。

    范妮:我们不要自欺欺人了,他们会把我们全都关起来的。

    芬克:是的。

    范妮:除非我们有钱能贿赂他们。

    芬克:是的,但是我们没有钱,所以就别想了。(短暂的沉默,他继续弄被单和毛毯)

    范妮:(耳语道)扎克……你觉得她听得到我们吗?

    芬克:(看了看卧室的门)她听不到。

    范妮:她杀了人。

    芬克:嗯。

    范妮:她杀的是一个百万富翁。

    芬克:是的。

    范妮:我觉得他的家人一定很想知道凶手在哪儿。

    芬克:(抬头看着她)你说什么?

    范妮:我在想,他的家人会乐意付点钱来搞清凶手的藏身地点。

    芬克:(走近她,威胁道)你个混蛋……你在想些什么……

    范妮:(一动不动)可能会赏五千美元吧。

    芬克:(顿了一下)什么?

    范妮:可能会赏五千美元。

    芬克:混蛋!你给我闭嘴,否则我宰了你!(沉默。他开始脱衣服,然后说)范妮……

    范妮:嗯?

    芬克:你确实觉得他们————会给五千块?

    范妮:当然了,连普通的绑架案都得这么多。

    芬克:算了吧,闭嘴!(他继续脱衣服)

    范妮:扎克,我会进监狱的。可能要好几个月,甚至好几年。

    芬克:是啊……

    范妮:还有其他人也是一样。巴德、宾基、玛丽,还有别人。你的朋友,你的战友。(他定住了)你需要他们,我们的事业需要他们,他们是先锋队,是中坚力量。

    芬克:唉……

    范妮:有这五千块,我们就能请纽约最好的律师,他会帮我们打赢这场官司……我们也就不用搬家了,我们也就不用每天提心吊胆,你可以继续你伟大的事业……(他没有搭话)想想那些穷人、那些需要你帮助的人……(他还是不搭话)想想因为你而进了监狱的十二个人……我们十二个人就靠你一个,扎克……(他不搭话)想想你的千万兄弟姐妹,他们就靠你一个。(沉默)

    芬克:范妮……

    范妮:嗯?

    芬克:那我们应该怎么做?

    范妮:很简单。我们趁她睡着的时候赶紧出去,去警察局带着一队警察回来,不难的。

    芬克:如果她听到了怎么办?

    范妮:她不会听到的,但是我们得抓紧时间。(她要往门那里走,他拦住了她)

    芬克:(耳语道)她会听到开门的声音的。(指了指打开的窗户)我们走这里……

    (他们两人从窗户溜了出去,屋子里寂静无人。此时卧室的门开了,凯伊·贡达从里面走出。她静静站了几秒,然后穿过房间走出了门,没有把门关上就匆匆离开)

    (幕落)

    第三场

    屏幕上显示出一封字体毛糙粗大、咄咄逼人的来信。

    亲爱的贡达小姐:

    我现在还是一个不知名的艺术家,但是我知道我将来一定会家喻户晓,因为我高举着神圣的不败旗帜————你。我的画里全都是你,你是我每一张画布上站立的女神。我从未见过你的真身,但是我不必见你。我闭着眼睛就可以画出你的脸,因为我的灵魂永远倒映着你的光辉。

    总有一天你会从人们嘴里听到我的名字。这只是我为你写的第一篇颂词,我是虔诚信仰你的牧师————

    德怀特·朗格力

    加利福尼亚,洛杉矶,诺曼底大街

    灯光关闭,屏幕撤下,舞台上布置成德怀特·朗格力的工作室。这是间很大的屋子,装潢俗丽夸张,破烂不堪。透过舞台中央后部的大窗户可以看到暗色的天空和树冠打下的阴影。房间的入口在左侧,去隔壁的门在右侧。在墙上、画架上还有地上都摆放着各种画作和素描。画面上的人物都是凯伊·贡达,有头像,有全身像,有穿着摩登服饰的,有穿着花纹裙子的,还有全裸的。

    一些杂七杂八的人站满了整个房间:身着各色服饰的男人和女人,他们的衣着从燕尾服和女式晚礼服到沙滩式的休闲装和宽松的长裤,各不相同。这些人看起来都不怎么体面,而且都有一个共同的特征————端着一个玻璃杯————众人都显得微微有些醉意。

    德怀特·朗格力在中央的沙发上舒展地卧着。他很年轻,面庞紧绷、黝黑,但是不失帅气。他的头发蓬乱,乌黑发亮。此时他正骄傲地微笑着,他的微笑是诱人的。优妮斯·哈蒙德站得离客人们较远,她不时转过身子看着朗格力,神情紧张。她是一个很漂亮的年轻姑娘,举止文静。她穿着一身合体的全黑裙装,明显比屋子里其他人穿的要昂贵得多。

    大幕拉开,客人们举杯为朗格力敬酒,他们的说话声从收音机吵闹的音乐声中撕扯般凸显出来。

    穿礼服的男人:为朗尼(6)干杯!

    穿毛衣的男人:为加利福尼亚的著名艺术家德怀特·朗格力干杯!

    穿晚礼服的女人:我们这些穷开心的失败者为最棒的胜者干杯!

    窘迫的绅士:为前无古人、后无来者的伟大艺术家干杯!

    朗格力:(站起身,敷衍了事地挥了挥手)谢谢你们。

    (每个人都饮下杯中酒,有人打碎了杯子,发出巨大的声音。当朗格力从人群中走出来时,优妮斯走向他)

    优妮斯:(向他举杯,温柔地耳语道)祝贺!我们为这一天梦想了太久了,亲爱的。

    朗格力:(漠不关心地转向她)哦……哦,是啊……(机械地与她碰杯,连看都没看她)

    穿宽松长裤的女人:(对优妮斯大声说)优妮斯,以后他就不归你管了,再也不归你管了。从现在开始————德怀特·朗格力属于全世界!

    穿晚礼服的女人:容我说一句,我不是说朗尼的成就不值一提,但是,尽管这已经是十年来最好的展览了,可不过只是泡沫。除了几张画还算有想法,剩下的那些所谓艺术家搞出来的垃圾作品,还有胆量展出!

    娘气的青年男子:哦天呐!可不是这个道理!

    穿礼服的男人:朗尼从中脱颖而出!十年一度的大奖得主!

    朗格力:(毫不谦虚地)难道不是本应如此吗?

    窘迫的绅士:朗格力是个天柴(7)画家!

    娘气的青年男子:当然了!超天才的!

    (朗格力走到餐柜处斟满了酒。优妮斯站在他身边,握住他的手)

    优妮斯:(温和地低声说)德怀特,我还没来得及祝贺你呢,我今天晚上一定要好好祝贺你。我太开心了,我太为你骄傲了,我都不知道该怎么说,但是你懂的……亲爱的……你知道这个奖于我是多么重要。

    朗格力:(甩掉她的手,毫无感情地)谢谢。

    优妮斯:我忘不了往昔,我忘不了你曾经落魄,我忘不了我们一起谈未来……

    朗格力:那些事现在就不必提了吧。

    优妮斯:(苦笑道)是啊,不必了,我怕说起来没有礼貌。(忽然失去了控制)我不能再压抑我的内心了,我爱你。

    朗格力:我知道。(走开)

    金发姑娘:(与穿宽松长裤的女人并排坐在沙发上)过来,朗尼!我得跟天才说两句话啊。

    朗格力:(忽然在两个女孩儿中间坐下)你好。

    穿宽松长裤的女人:(搂住朗格力的肩膀)朗格力,你的那幅画看得我无法自拔,就是现在还挂在那儿的那幅。它让我久久不能忘却。

    朗格力:(骄傲地)喜欢吗?

    穿宽松长裤的女人:岂止是喜欢。而且你起的标题也很帅,叫什么来着?希望,信念,博爱?不不不,等等我想想。自由,平等,嗯……

    朗格力:道德。

    穿宽松长裤的女人:哦,对,“道德”。你这个标题有什么深刻含义啊?

    朗格力:不要试图去理解它。

    穿礼服的男人:那个女人!朗格力,你画里的那个女人!啊,她,绝无仅有!

    穿宽松长裤的女人:白皙的脸,还有那双眼睛,那双眼睛可以直接参透你的灵魂!

    穿晚礼服的女人:嗯,是啊,她叫什么来着?

    穿礼服的男人:凯伊·贡达,他一直画她。

    穿毛衣的男人:朗尼,你不打算画点别的女人吗?你干吗总是画这一个?

    朗格力:艺术家只创作作品,不解释作品。

    穿宽松长裤的女人:对了,贡达和塞尔斯的事儿真是逗死了。

    穿礼服的男人:我赌她肯定没杀人,她不会那样做的。

    娘气的青年男子:想想看凯伊·贡达被处以绞刑的样子吧!她的金发被罩上头套,能从外面隐约看到她的小鼻子。天啊,一定很好看!

    穿晚礼服的女人:你有新题材了,朗尼。“绞架上的凯伊·贡达”。

    朗格力:(暴怒地)你们都给我闭嘴!她根本没有杀人!你们不许在我的地盘议论她!

    (客人们沉默了一会儿。)

    穿礼服的男人:我在想塞尔斯手里到底还剩了多少钱。

    穿宽松长裤的女人:报纸上说他正在摆脱颓势,他跟加利福尼亚联合石油还是什么别的公司签了个大单。不过现在好像也就那样了。

    穿毛衣的男人:不不,晚报上说他的姐姐正在努力地推进那个项目。

    穿晚礼服的女人:不过警察呢?警察批准了吗?

    穿礼服的男人:谁知道。

    穿晚礼服的女人:真逗……

    穿毛衣的男人:哎,优妮斯,还有酒没有?问朗尼不管用,他从来都不知道这些东西放在哪儿。

    穿礼服的男人:(一把搂住优妮斯的肩膀)贤妻良母哟,艺术家的绝佳搭档!

    (优妮斯摆脱了男人的手臂,虽然不那么唐突,但是很显然她并不开心)

    娘气的青年男子:你们知道优妮斯还给他补袜子吗?哦,我的老天爷,这是真事儿!我见过的,超好的!

    穿毛衣的男人:幕后英雄啊,为他做好后勤,指引他前行,在不如意时给他鼓励。

    穿晚礼服的女人:(低声对穿宽松长裤的女人说)不仅给他精神鼓励————还有经济支持。

    穿宽松长裤的女人:真的吗?

    穿晚礼服的女人:我亲爱的,这早都不是秘密了。你觉得他“不如意时”钱都从哪儿来?哈蒙德可是个小富婆。其实老哈蒙德早都把她轰走了,是的,不过她存了些私房钱。

    娘气的青年男子:是的是的,连社会名人录里也没有她的一席之地。但是她才不会在乎,一点都不在乎。

    穿毛衣的男人:(对优妮斯说)怎么样了,优妮斯?还有酒吗?

    优妮斯:(犹豫中)恐怕……

    朗格力:(站起来)恐怕她不同意我们再喝了,但是我们偏要喝。(他疯子一样地在橱柜里翻找着)

    穿宽松长裤的女人:哎哎,你们啊,天已经很晚了……

    穿礼服的男人:就再喝一杯,然后我们就都回去了。

    朗格力:哎,优妮斯,杜松子酒在哪儿?

    优妮斯:(没有作声,打开一个柜子,拿出两个酒瓶)在这儿。

    穿毛衣的男人:哈哈!我都等不及了!

    (众人冲到酒瓶边上)

    穿礼服的男人:最后一杯了,然后我们就要各奔东西。来吧,再干一次杯!为德怀特·朗格力和优妮斯·哈蒙德干杯!

    优妮斯:为德怀特·朗格力的未来干杯!

    (众人附和着,饮尽杯中酒)

    众人:(同时吵闹着)朗尼,说两句吧!……快来啊!……讲两句啊,朗尼!……哎呀来呀!

    朗格力:(站到一把椅子上,有些不稳,讲起话来故作真诚)艺术家一生最痛苦的事情就是成功。艺术家的本职工作是吹响号角去打一场没有人愿意去打的战役,于是这个世界忽略我们,驱逐我们。艺术家恳求人们对艺术之壮丽唯美敞开大门,但是人们从未敞开过他们的人生之门……从未敞开……(好像要继续说些什么,但是他把他的手从一个表示绝望的手势的位置放了下来,然后在无声的悲情当中结尾)……从未……(掌声,声浪被一阵敲门声打断了。朗格力从椅子上下来)请进!

    (门开了,女房东穿着一身脏乎乎的中式和服,怒气冲冲站在门外)

    女房东:(尖声发着牢骚)朗格力先生,你们绝对不可以再闹了!三更半夜的。

    朗格力:滚出去!

    女房东:住在315的女客人说再这样她就要报警了!住在……

    朗格力:你听见我说的没有!给我滚出去!你以为我必须得住这个混账垃圾堆里吗?

    优妮斯:德怀特!(对女房东说)约翰逊女士,我们会安静的。

    女房东:对,你们给我小心着点!(她怒气未消地离开了)

    优妮斯:德怀特,我们真的不应该……

    朗格力:别指手画脚!从今天开始,我不许别人指手画脚!

    优妮斯:可我只是……

    朗格力:你现在简直是一个可恶的唠叨婆!

    (优妮斯紧盯着他,一动不动)

    穿宽松长裤的女人:朗格力,你刚才那句话可能有点过分了!

    朗格力:我现在特别烦那些都这么大年纪了还多管闲事的人!伪善啊————伪善啊!

    优妮斯:德怀特!你难道不觉得我……

    朗格力:我特别清楚你怎么想!你觉得你早就已经买到我了,啊?你觉得你可以用那些超市账单换取我的人生吗?

    优妮斯:你说什么?(突然尖叫起来)我听错了吧!

    穿毛衣的男人:朗格力,别激动,你刚刚肯定是说错了,你……

    朗格力:(把他一把推开)你去死!不乐意的话你们都他妈给我去死!(对优妮斯说)至于你的话……

    优妮斯:德怀特……不要……

    朗格力:我偏偏要说!我偏偏要大家都听着!(对客人说)你们觉得没有她我就不能活吗?我倒要让你们看看!我们现在一刀两断!(对优妮斯说)听见了吗?我们现在一刀两断!(优妮斯一动不动地站着)我自由了!我要做大事情了!我要做你们做梦都想不到的事了!我会见到我唯一钟爱的女人————凯伊·贡达!我等了这么多年,我终于可以见到她了!这就是我活着的意义!没有人可以阻挠我!

    优妮斯:(她走到左侧的门边,拿起角落里她的帽子和外套,再次转向朗格力,悄声说)再见了,德怀特……(离开)

    (众人又进入了死一般的寂静瞬间;穿宽松长裤的女人第一个打破了寂静,她走过去拿起她的外衣,转向朗格力)

    穿宽松长裤的女人:我记得你刚刚画了一幅画叫《道德》。

    朗格力:我可懒得听你挖苦我……(穿宽松长裤的女人冲了出去,把门重重摔上)你们都去死吧!(对众人说)你们都他妈给我出去!所有人!滚出去!

    (众人纷纷拿起自己的帽子和外套)

    穿晚礼服的女人:我们被轰走了……

    穿礼服的男人:还好啦,朗尼可能不太开心吧。

    朗格力:(冷静了些)我很抱歉,感谢你们。我可能只是需要一个人待一会儿。(客人纷纷离开,朗格力不怎么热心地挥挥手)

    金发姑娘:(她是最后一个离开的。她迟疑了一下,试探着小声说道)朗尼……

    朗格力:出去!所有人都给我出去!(她离开了,剩下朗格力一个人茫然地环顾着工作室里的杯盘狼藉。敲门声)给我出去!我谁都不需要!(敲门声。他走过去猛地把门打开,凯伊·贡达走了进来。她一言不发地看着他,于是他不耐烦地问道)嗯?(她没有作声)你什么事?

    凯伊·贡达:你是德怀特·朗格力吗?

    朗格力:不错。

    凯伊·贡达:我要你帮我个忙。

    朗格力:你怎么了?

    凯伊·贡达:你不知道吗?

    朗格力:我怎么可能知道你发生了什么?我都不知道你是谁。

    凯伊·贡达:(顿了顿)凯伊·贡达。

    朗格力:(看着她,哈哈大笑)哟!你怎么不说你是特洛伊里的那个海伦(8)啊?或者杜巴丽夫人(9)?(她不作声)你进来,说啊,你这演的是哪一出?

    凯伊·贡达:你难道不认识我了吗?

    朗格力:(轻蔑地打量了她一下,手插着兜,笑道)哼,你跟凯伊·贡达长得还挺像,不过她的替身也跟她长得很像,好莱坞有好几十个姑娘都长得和凯伊·贡达差不多。你是哪个啊?小姑娘,我不会雇你当模特的,我可能都不会给你试镜的机会,所以你就死了心吧。快说,你来干吗的呀?

    凯伊·贡达:你是真的没有理解吗?我现在很危险,我需要一个藏身之处。我想在你这儿藏一夜。

    朗格力:你把这儿当什么地方了,小旅店吗?

    凯伊·贡达:我真的没有地方可去了。

    朗格力:好莱坞有一家老旅店。

    凯伊·贡达:我藏在这儿他们就找不到我。

    朗格力:谁?

    凯伊·贡达:警察。

    朗格力:是吗?那为什么堂堂凯伊·贡达会来我这里避难呢?(她拉开了她的手提包,但是又合上了,没有作声)我怎么知道你就是凯伊·贡达?你能证明吗?

    凯伊·贡达:我不能,不过眼见为实。

    朗格力:少废话!你来干什么的?你把我当……(重重的敲门声)怎么回事?你们这都排好了?(他用力把门打开。一个穿制服的警察走进了房间,凯伊·贡达赶紧转过身,背对着他们)

    警察:(好脾气地)晚上好。(无奈地看着他)刚刚有人举报狂欢聚会啊?这怎么?

    朗格力:那是帮疯子!警官,我们没办什么聚会。刚刚我这里有几个朋友,现在他们都走了。

    警察:(好奇地看着凯伊·贡达)哎,你别跟别人讲啊,我觉得举报什么噪声扰民的真是无理取闹。照我看啊,年轻人热热闹闹的挺好的嘛。

    朗格力:(好奇地观察着警察对凯伊·贡达的反应)我们没打扰到任何人。你还有什么需要调查的吗,警官,还有什么吗?

    警察:没有了,先生。不好意思这么晚来打扰你。

    朗格力:现在这儿真的只有我们了————(指了指凯伊·贡达)————我和这位女士。不过你还是可以进来看看。

    警察:不不,先生,真的不用了。不用了。晚安。(退了出去)

    朗格力:(等到警察的声音消失在了楼梯中,他捧腹大笑,对凯伊·贡达说)看看,看看,这下你露馅了吧?

    凯伊·贡达:什么?

    朗格力:那是个警察,如果你真的是凯伊·贡达的话,如果警方在追捕你,那他刚才干吗不把你逮捕了呢?

    凯伊·贡达:他没看到我的脸。

    朗格力:他要是想看的话,他早看了。我真的不懂你演的是哪一出了。

    凯伊·贡达:(走近一步,聚光灯打向她)德怀特·朗格力!你看着我!你看看你画的这些画!你难道不认识我了吗?你所有的工作时间都与我为伴,你的大好年华都与我为伴,你都不记得吗?

    朗格力:别把我的作品扯进来,我的作品无论是与你的生活还是我的都毫不相关。

    凯伊·贡达:我不明白,为什么你的艺术里充满了我,而你却不愿意帮助我?

    朗格力:(表情肃穆地)听好了。凯伊·贡达象征着我为这个世界带来的美,一种我们永远只能远观的美。面对凯伊·贡达,我们只能称颂,她遥不可及。我们只能不懈前行,但是我们永远也到不了终点;我们只能尝试,但是我们永远也不能达到我们的梦想。这就是人生悲剧,但是我们以绝望为荣。你给我出去!

    凯伊·贡达:我需要你的帮助。

    朗格力:滚!

    (她无力地垂着双臂,转身走了出去。德怀特·朗格力把门重重关上)

    (幕落)

    ————————————————————————————————————————

    (1)这里,年迈的史莱夫人将英文中的“care two hoots”,即“不在乎”,误用为“care two hoops”,而且重复强调了两次。————译注

    (2)20世纪美国著名资本家,垄断石油市场,成为全世界第一个全球首富,是富豪巨贾的代名词。————译注

    (3)乔治的昵称。————译注

    (4)二十世纪流行于美国的读书俱乐部,其运行方式十分特殊,读者须寄回读后感才能获得下期的廉价图书。————译注

    (5)美国历史最悠久的周刊,创刊于一八六五年,被称为“左派的旗帜”。————译注

    (6)朗格力的昵称。————译注

    (7)这位绅士发音不清,故如此。————译注

    (8)出自希腊神话中的特洛伊之战,海伦本是斯巴达公主,被特洛伊抢走,于是斯巴达人为了夺回海伦与特洛伊爆发了战争。————译注

    (9)法国国王路易十五的最后一个情妇,得宠期间在幕后左右法国朝政,后在法国大革命中被送上断头台,她临死时刻的遗言“再等一下”尤为著名。海伦和杜巴丽两个人物家喻户晓,在小说、戏剧、电影等许多体裁中都有演绎。————译注

本站推荐:洛丽塔十字军骑士少年弃儿汤姆琼斯史基地边缘大象的证词曾国藩传野鸭国盗物语小妹妹

一月十六日夜所有内容均来自互联网,IT小说网只为原作者安·兰德的小说进行宣传。欢迎各位书友支持安·兰德并收藏一月十六日夜最新章节