第七章

推荐阅读:赣第德曼殊斐尔小说集涡堤孩永井荷风异国放浪记夏目漱石浮世与病榻日本侘寂德川时代的文艺与社会“意气”的构造西方文学史十二讲仿生人会梦见电子羊吗

IT小说网 www.ittxt.com,最快更新有钱人和没钱人最新章节!

    他在扔掉烈酒的时候,听到了发动机的声音,望过去,看到一艘船在礁石尽头附近从航道上向他们开来。那是一艘白色的船,上面有一个暗黄色的舱房和一片挡风玻璃。

    “船来了,”他说。“快干啊,韦斯利。”

    “我不行。”

    “从现在起,我会记住的,”那个人说。“在这以前,情况可不一样。”

    “行啊,记吧,”那个黑人跟他说,“我也什么都不会忘的。”

    这会儿,活儿干得快了,汗水从那个人的脸上直淌下来,他不停地望着那艘船在航道上慢腾腾地径直开来,用他那只好手提起盛在一个个麻袋里的烈酒,从船边上扔进海去。

    “翻身,”他伸手拿起那个黑人的脑袋底下的那一袋,胳膊一转,从船边上把它扔进海去。那个黑人坐起来了。

    “他们来了,”他说。那艘船几乎对着他们的船的一侧。

    “是威利船长,”那个黑人说。“还带着游客哩。”

    在白船的船尾,两个穿法兰绒衣服、戴白布帽的男人,坐在钓鱼座位上,在拖钓;一个戴毡帽、穿防风夹克衫的老人握着舵柄,把船紧挨着那片停靠着运酒船的红树丛旁开过。

    “你好吗,哈里?”那个老人经过的时候,嚷着说。那个叫哈里的摇摇他那条没有受伤的胳膊,算是回答。那艘船继续开过去;那两个在钓鱼的人望着那艘运酒的船,接着跟那个老人说话。哈里听不见他们在说些什么。

    “他会在航道出口的地方掉转船头回来,”哈里跟那个黑人说。他下舱去,拿了一条毯子回来。“让我把你盖起来。”

    “你把我盖起来的时候是该快到了。他们免不了会看到这些酒的。咱们还能干些什么呢?”

    “威利是个好人,”那个人说。“他会告诉城里的人,咱们在海上这儿。那两个钓鱼的人不会打搅咱们的。咱们有什么可以引起他们的关心呢?”

    他这会儿觉得摇摇晃晃,站都站不稳,就坐到掌管舵轮的座位上,用两条大腿紧紧地夹住右胳膊。他的两个膝盖直打哆嗦;随着一阵阵哆嗦,他能感觉到他的上胳膊里面的碎骨头在摩擦。他分开两个膝盖,把那条胳膊挪出来,然后让胳膊耷拉在他身旁。他坐在那儿,他那条胳膊耷拉着,这时候,那艘船沿着航道开回来,经过他们。那两个坐在钓鱼座位上的人在说话。他们收起了钓竿;其中一个拿着一具望远镜在望他们。他们离得太远了,他听不见他们在说些什么。哪怕他听到了,对他也没有用嘛。

    出租的钓鱼船“南佛罗里达”号开在女人礁航道上,让那两人曳绳钓,因为风浪太大了,没法开到外面那座礁石那儿去钓鱼;威利·亚当斯在船上想,原来哈里昨宿横渡海湾去了。这小子胆子可真大。他一定挨到了彻头彻尾的攻击。船倒确实是一艘海船。你想想看,他的挡风玻璃是怎么砸烂的?我再怎么也不会在昨宿那样的黑夜里渡海。我再怎么也不会从古巴去运酒进来。现在,他们全都是从马里埃尔[马里埃尔(Mariel):古巴比那尔德里奥省一城市。]把酒运进来的。那儿没有人管,完全开放。“你说什么来着,老板?”

    “那是艘什么船?”其中一个坐在钓鱼座位上的人问。

    “那艘船吗?”

    “是啊,那艘船。”

    “啊,那是艘基韦斯特的船。”

    “我的意思是说,那是谁的船?”

    “我怕不知道,老板。”

    “船主是个捕鱼的吗?”

    “呃,有些人说他是的。”

    “你这话是什么意思?”

    “他样样都干一点儿。”

    “你不知道他的名字?”

    “不知道,先生。”

    “你刚才管他叫哈里来着。”

    “我没有叫。”

    “我刚才听到你管他叫哈里。”

    威利·亚当斯船长仔仔细细地盯着那个跟他说话的人看。他看到一张高颧骨、薄嘴唇、肤色红彤彤的脸,长着一双洼得很深的灰眼睛,在帆布帽底下望着他,嘴角上流露出轻蔑的神情。

    “我那么叫他,一定叫错了,”威利船长说。

    “你能看出那个人受伤了,博士,”另一个说,把望远镜递给他的伙伴。

    “这我不用望远镜也能看到,”那个被称为博士的人说。“那人是谁?”

    “我怕不知道,”威利船长说。

    “得了,你会知道的,”那个嘴角上流露出轻蔑的神情的人说。“记下船头上的号码。”

    “我记下了,博士。”

    “咱们过去看看,”那个博士说。

    “你是医生[在英语中,医生和博士是同一个字。]吗?”威利船长问。

    “不是医学博士,”那个灰眼睛的人跟他说。

    “要是你不是医生的话,我不会开到那儿去的。”

    “干吗不开过去?”

    “他要是要咱们过去的话,会向咱们发信号的。他要是不要咱们过去的话,咱们就别去管闲事。在这儿,人人都只管他们自己的事儿。”

    “好吧,那么你不妨只管你的事儿。把我们送到那艘船上去。”

    威利船长继续把船开在航道上,那艘两汽缸的帕默尔船在平稳地噗噗噗地前进。

    “你没有听到我的话吗?”

    “听到了,先生。”

    “你干吗不服从我的命令?”

    “你到底以为你是哪号人物?”威利船长问。

    “这没关系。按照我跟你说的话办。”

    “你以为你是哪号人物?”

    “好吧。让你知道了吧,我是当今美国最重要的三个大人物中的一个。”

    “那么,你到底在基韦斯特干什么?”

    另一个人探出身去。“他是弗雷德里克·哈里森,”他摆出一副郑重其事的姿态说。

    “我可从来没有听到过他,”威利船长说。

    “得了,你会听到的,”弗雷德里克·哈里森说。“我要是不得不把这个臭烘烘的偏僻的小城市连根拔的话,这样,这儿人人就都会听到我了。”

    “你可真是个好样的,”威利船长说。“你怎么会这么重要的?”

    “他是政府里最大的大人物之一,”另一个说。

    “胡说,”威利船长说。“他要真是这样一个人的话,那他在基韦斯特干什么?”

    “他只是来这儿休息,”那个秘书说明情况。“他将要担任总督——”

    “够了,威利斯,”弗雷德里克·哈里森说。“现在你会把我们送到那艘船上去了吧,”他说,微笑着。他这种微笑就是留在这种场合流露的。

    “不送,先生。”

    “听着,你这个蠢头蠢脑的捕鱼人。我会让你吃足苦头,过不成日子——”

    “行,”威利船长说。

    “你不知道我是什么人。”

    “这我一丁点儿都不在乎,”威利船长说。

    “这人是走私烈酒的,是不是?”

    “你在想什么啊?”

    “说不准有捉拿他的赏格呢。”

    “我不信。”

    “他是个犯法分子。”

    “他有一个家;他得吃饱肚子,和养活一家子。这儿基韦斯特的人们给政府干活儿,一礼拜只挣六块半,你到底还要把谁一口吞下去呢?”

    “他受伤了。这就是说,他遭到了麻烦。”

    “没准儿是他自己为了闹着玩才开枪打伤自己的。”

    “你用不着说这种挖苦话。你开到那艘船边去,咱们要把那个人和那艘船带去扣起来。”

    “扣在哪儿?”

    “扣在基韦斯特。”

    “你是官员吗?”

    “我跟你说过,他是什么人,”那个秘书说。

    “好吧,”威利船长说。他把舵柄猛的推到另一边,掉转船头,船偏到紧挨航道的一侧,螺旋桨搅起了一团旋转的泥浆。他嘎嚓嘎嚓地在河道上开去,那儿另一艘船停靠在红树丛旁。

    “你的船上有枪吗?”弗雷德里克·哈里森问威利船长。

    “没有,先生。”

    这会儿,那两个穿法兰绒衣服的人站着,望着那艘走私烈酒的船。

    “这比钓鱼有趣,呃,博士?”那个秘书说。

    “钓鱼是胡闹,”弗雷德里克·哈里森说。“你要是钓到了一条旗鱼的话,你拿它怎么办?你不能吃它。这事儿可真有趣。我很高兴亲眼看到这种事儿。那个人受了伤,他逃不了。海上有风浪。咱们认识他的船。”

    “你真的会独自个儿逮住他的,”那个秘书钦佩地说。

    “而且没有带武器,”弗雷德里克·哈里森说。

    “也没有联邦调查局人员胡乱插手,”那个秘书说。

    “埃德加·胡佛[埃德加·胡佛(John Edgar Hoover,1895—1972):1924年至1972年任美国联邦调查局局长,臭名昭彰的反共分子,长期受进步舆论谴责。]夸大了对他的名声的宣传,”弗雷德里克·哈里森说。“我觉得咱们给了他为所欲为的自由。把船并排靠上去,”他跟威利船长说。威利船长分开离合器;船漂流着。

    “嗨,”威利船长向另一艘船喊叫。“听着。你们别抬头。”

    “怎么回事?”哈里森愤怒地说。

    “闭嘴,”威利船长说。“嗨,”他向另一艘船喊叫。“听着。进城去,别着急。别管船了。他们会扣住船的。把你的货扔掉,进城去。我这儿船上有个华盛顿来的人,是个呱呱叫的密探。他说,比总统更重要哩。他要逮捕你。他认为你是走私烈酒的人。他记下了船的号码。我从来没有看到过你,所以我不知道你是谁。我不能确认——”

    两艘船漂开了。威利船长继续喊叫:“我不知道我是在什么地方看到你的。我也不知道怎样回到这儿来。”

    “行,”走私烈酒的船上传来一声喊叫。

    “我送这位呱呱叫的大人物去钓鱼,直到天黑为止,”威利船长大叫。

    “行。”

    “他喜欢钓鱼,”威利船长大叫,他的嗓子喊嘶哑了。“可是这个蠢货说什么你不能吃鱼。”

    “谢谢,老兄,”传来了哈里的声音。

    “那家伙是你的兄弟?”弗雷德里克·哈里森问,他的脸很红,可是他爱打听的心情仍然没有平息。

    “不是,先生,”威利船长说。“大多数在船上的人都兄弟称呼。”

    “咱们去基韦斯特吧,”弗雷德里克·哈里森说;不过,他的语气不大有把握了。

    “不,先生,”威利船长说。“你们两位先生租了我一天的船。我要让你的钱花得值。尽管你说我是个蠢头蠢脑的人,可我要让你坐上整整一天。”

    “把我们送到基韦斯特去,”哈里森说。

    “是,先生,”威利船长说。“过些时候准送。不过,听着,旗鱼可跟无鳔黄鱼一样好吃。我们经常把那种鱼卖到里奥斯去,供应哈瓦那的市场,我们卖一毛钱一磅,价钱跟无鳔黄鱼一样。”

    “啊,闭嘴,”弗雷德里克·哈里森说。

    “你是个政府工作人员嘛,我原以为你对这些东西感兴趣呢。你是不是跟我们吃的东西的价钱,或者这类事儿有牵连?不是这样吧?把吃的东西的价钱,或者别的什么的价钱抬得更贵?把粗燕麦粉的价钱抬高,把熏咸肉的价钱压低吧?”

    “啊,闭嘴,”哈里森说。

本站推荐:洛丽塔十字军骑士少年弃儿汤姆琼斯史基地边缘大象的证词曾国藩传野鸭国盗物语小妹妹

有钱人和没钱人所有内容均来自互联网,IT小说网只为原作者海明威的小说进行宣传。欢迎各位书友支持海明威并收藏有钱人和没钱人最新章节